چرا به استخدام مترجم نه بگوییم؟رستگاری با برونسپاری ترجمه
تاریخ انتشار: ۳۰ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۱۸۴۹۶۶
قبل از هر چیزی بیایید ببینیم برونسپاری به چه معناست. به احتمال زیاد تصور خاصی از این واژه ندارید. بطور کلی، به محول کردن انجام هر کاری به بیرون از سازمان، نهاد، شرکت، فرد یا افراد آزادکار (فریلنسر) و غیره برونسپاری گفته میشود. اگر برای انجام برخی کارها زمان کافی ندارید و یا این که از تخصص لازم برای انجام آن برخوردار نیستید، برونسپاری یکی از بهترین گزینهها برای حل اینگونه چالشها محسوب میشود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
خب، به سراغ برونسپاری در ترجمه برویم! اصلا چرا برونسپاری ترجمه؟ همین ابتدا بگوییم که کمتر شرکت و سازمانی را میتوان یافت که به برونسپاری نیاز نداشته باشد. حتی این موضوع در سطح بین الملل نیز اتفاق میافتد و این بدین معناست که مترجمین امکان ورود به بازارهای جهانی را دارند. در ادامه قصد داریم به مزایا و معایب برونسپاری ترجمه بپردازیم، با ما همراه باشید.
5 دلیل برای برونسپاری پروژه ترجمهدر خیلی از موارد اصلیترین دلیل برونسپاری، کمبود منابع انسانی متخصص در سازمان است. این کمبود میتواند در تعداد و یا تخصص افراد باشد. برونسپاری ترجمه باعث کمتر شدن کارهای درونسازمانی و تمرکز بیشتر مجموعه میشود. اجازه دهید کمی دقیقتر شویم!
خیالتان از بابت تخصص مترجمین راحت است!اگر به درستی به دنبال مترجمین خود باشید، با تقریب خیلی خوبی، مترجمینی که سالها تجربه ترجمه تخصصی را داشتهاند، وظیفه ترجمه متون شما را بر عهده خواهند گرفت. بر اساس تجربه میگوییم، برای ترجمه تخصصی، گوگل ترنسلیت را فراموش کنید! به جای گوگل ترنسلیت میتوانید روی سایتهای ترجمه آنلاین حساب کنید. سایت ترجمه ترنسیس فاکتور تجربه را بدنۀ خود داراست و با شناخت دقیق نیازهای افراد و هماهنگسازی آن با تخصص مترجمین و اساتید رشتههای مختلف، میتواند تجربۀ خوبی در زمینههای مختلف برای ترجمه تخصصی متون و مقالات برای شما خلق کند.
مدیریت حرفهای پروژه در ترجمه: همه چیز باب میل شما خواهد بود!مدیریت پروژه یکی از مهمترین و کلیدیترین ارکان هر مؤسسه و سایت ترجمهای محسوب میشود. با برونسپاری، زحمت مدیریت پروژههای ترجمه را از دوش خود بردارید. در برونسپاری ترجمه شما میتوانید به طور مستقیم خواستهها و نیازهای خود را به راحتی منتقل کنید و از بابت انجام شدن دقیق آنها دلنگرانی خاصی نداشته باشید! دلیل این موضوع، متخصص بودن و انعطافپذیری مترجمین خبره است. داشتن مترجمهای درونسازمانی ثابت و محدود، این انعطاف لازم را در اختیار شما قرار نمیدهد.
از طرفی مدیریت پروژه، بخشی از روند کاری تیم برونسپاری بوده و در این گردش کار، یک تیم تخصیصیافته مسئول نظارت بر فرآیندهای ترجمه و تحویل به موقع آن خواهد بود.
هزینههای ترجمه شما کمتر خواهد بود!این تصور که با بهرهگیری از منابع داخلی باعث صرفهجویی در وقت و پول میشوید، همیشه درست نیست. در مقیاسهای بزرگ، تکیه بر افراد درونسازمانی عملاً خودکشی محسوب میشود! هزینههای پیدا و پنهان زیادی برای کارمندان درونسازمانی وجود دارد که در برونسپاری ترجمه وجود ندارد!
برای مثال، حجم محتواها دائماً در حال نوسان است. یک تیم کوچک از مترجمین درونسازمانی نمیتواند افزایش غیرقابل پیشبینی کارها را تاب آورد! به علاوه، در صورت نبود پروژۀ ترجمه، شما همچنان باید حقوق مترجمین را بپردازید ...
علاوه بر تخصص، کیفیت هم مهم است!شخصی بهتر از خودتان نمیتواند گنجایش و تواناییهای شرکتتان را درک کند. وابستگی به منابع داخلی، ترجمه انواع مختلف متون را سخت میکند. درحالیکه مترجمین شما ممکن است در تولید محتوای بازاریابی عالی باشند، اما رابطهای وب/اپلیکیشن یا مستندات فنی، خارج از حوزۀ آنها باشد. همین امر باعث به خطر افتادن کیفیت خواهد شد؛ آیا میتوانید با کیفیت پایین کنار بیایید؟!
از سوی دیگر، سایتهای ترجمه، مانند ترنسیس، دسترسیِ به مراتب بهتری به متخصصان و مترجمین مجرب در ترجمه انواع محتوا دارند. این ترجمهها میتواند ترجمه مقاله آنلاین، ترجمه فیلم، ترجمه کتاب یا هر نوع ترجمه تخصصی دیگری باشد و نکته مهم تر اینکه شما به راحتی می تواند سفارش ترجمه تخصصی آنلاین خود را به راحتی در این سایت ها ایجاد کنید.
در حالی که هیچ تضمین مطلقی وجود ندارد که حاشیه خطای شما صفر باشد، برونسپاری ترجمه تا حد زیادی احتمال اینکه ترجمه روی مخاطبان شما تاثیر مثبت داشته باشد را افزایش میدهد.
مقیاسپذیری ترجمه، ماموریت غیرممکن ترجمه درونسازمانی!اندازهگیری مدیریت داخلی ترجمه با رشد کار، امری دشوار و عملاً غیرممکن است. کار با یک تیم داخلی به این معنی است که تعداد متخصصان موجود برای شما بسیار محدود است، بنابراین اگر شرکت تصمیم به ورود و یا توسعه بازارهای جدید دارد، دسترسی به منابع ترجمۀ بیشتر، سخت خواهد بود.
سایتهای ترجمه به شبکه بزرگی از مترجمان متخصص در هر رشته و زمینه، دسترسی داشته و برای بسیاری از زبانها، پشتیبانی خوبی ارائه میدهند؛ که این امر آنها را قادر میسازد که هرمقدار از محتوای ورودی را مدیریت کنند.
خیالمان از برونسپاری ترجمه راحت باشد؟!در حال حاضر، میتوانید همه فرآیند ترجمه را خودتان انجام دهید. اما چرا خود را به زحمت بیاندازید؟ انتخاب انجام فرآیند درون سازمانی میتواند سنگین و بیش از حد پیچیده باشد. اصلا پیچیدگی را فراموش کنید، هزینۀ آن در مقیاسهای بزرگ کمرشکن خواهد بود!
با انتخاب برون سپاری ترجمه و همکاری با یک سایت معتبر ترجمه آنلاین، میتوانید با خیال راحتتری برای توسعۀ کسب و کار خود زمان بگذارید و تمرکز بیشتری روی تجارت اصلی خود داشته باشید.
و اما کلا آخر!فرقی نمیکند استارتاپ، شرکت یا سازمان شما در ابتدای کار است یا در حال توسعه، به هر حال نیاز به ایجاد یک تیم درون سازمانی یا برون سپاری ترجمه، احساس میشود، بهترین گزینه برای شما کدام است؟ نهایتاً اگر از نظر تجربه، زمان یا دانش در کمبود هستید نباید فرآیند درون سازمانی را انجام دهید. البته حتی اگر از فاکتورهای بالا برخودارید باز هم کار با یک سایت ترجمه میتواند در دستیابی به حداکثر بازده ممکن، شما را یاری دهد! نظر شما در این مورد چیست؟
منبع: الف
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.alef.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «الف» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۱۸۴۹۶۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رئال و بایرن در پی رستگاری در «برنابئو»/ چه کسی به زنبورها میرسد
به گزارش خبرنگار مهر، در دومین و آخرین دیدار از دور برگشت مرحله نیمه نهایی لیگ قهرمانان اروپا شامگاه چهارشنبه از ساعت ۲۲:۳۰ تیمهای فوتبال رئال مادرید و بایرن مونیخ به مصاف هم خواهند رفت تا تکلیف فینالیستهای این مسابقات مشخص شود.
دیدار رفت این دو تیم که به میزبانی بایرن مونیخ در آلمان برگزار شده بود با تساوی ۲ به ۲ خاتمه پیدا کرد و مادریدیها امیدوارند بتوانند با بهره گیری از امتیاز میزبانی، برابر حریف خود به برتری برسند.
این دو تیم تا به حال در ۲۷ مسابقه به مصاف هم رفتهاند که سهم بایرن مونیخ ۱۲ برد و سهم رئال مادرید هم ۱۱ پیروزی بوده و ۴ مسابقه دو تیم هم با نتیجه تساوی به پایان رسیده است. بایرن مونیخ ۴۳ گل و رئال مادرید ۴۱ گل به ثمر رسانده است. در این بین رونالدوی پرتغالی با ۹ گل زده بهترین گلزن مادریدیها است و جیوانی البر برزیلی هم با ۴ گل زده، این عنوان را در بین باواریاییها به خودش اختصاص داده است.
هری کین در این فصل یکی از بهترین مهاجمان فوتبال اروپا بوده است و در ۴۴ بازی در تمامی رقابتها ۴۴ گل به ثمر رسانده است و به دنبال این است که آقای گلی لیگ قهرمانان اروپا را نیز در کنار آقای گلی بوندسلیگا به دست بیاورد.
در هفته جاری رئال مادرید با هدایت کارلو انچلوتی به قهرمانی در لالیگا رسید. این سی و ششمین قهرمانی رئال در تاریخ لالیگا محسوب میشود که با شکست بارسلونا برابر ژیرونا قطعی شد. حالا کهکشانیها میتوانند با صعود به دیدار نهایی، هفته رویایی داشته باشند.
اما بایرنیها که در بوندسلیگا در رقابت با شاگردان ژابی آلونسو در بایرلورکوزن رقابت را واگذار کردند و عنوان قهرمانی را به لورکوزن سپردند امیدوارند با پیروزی در این دیدار راهی دیدار نهایی شوند و ناکامیهای خود را در لیگ آلمان جبران نمایند.
قضاوت این مسابقه به شیمون مارچینیاک از لهستان سپرده شد. دو هموطن مارچینیاک یعینی توماش لیستکیویش و آدام کوپسیک هم او را در امر قضاوت این بازی یاری خواهند کرد. توماش کِویاتکوفسکی از لهستان هم به عنوان داور VAR (کمکداور ویدئویی) این بازی انتخاب شده است.
ترکیب احتمالی رئال مادرید: لونین، کارواخال، رودیگر، ناچو، مندی، والورده، شوامنی، تونی کروس، جود بلینگام، رودریگو و وینیسیوس جونیور
ترکیب احتمالی بایرن مونیخ: نویر، کیمیش، اریک دیر، ماتیاس دلیخت، مزراوی، گورتسکا، لایمر، لروی سانه، جمال موسیالا، سرژ گنابری و هری کین
شب گذشته دورتموند موفق شد با یک گل از سد پاری سن ژرمن عبور کند تا در مجموع با برتری ۲ بر صفر راهی فینال لیگ قهرمانان اروپا شد و باید منتظر ماند و دید آیا شاهد یک فینال تمام آلمانی خواهیم بود یا اینکه زنبورها باید به مصاف کهکشانیها بروند.
کد خبر 6100008